contribute 一词翻译成“贡献”是否合适?
笔记
本文主要针对开源软件项目协作的场景。
近日,我的开源项目 InputShare 收到了一则和使用体验优化相关的 issue。这一则 issue 直接给出了一个合适的解决方案,我在测试过后回复:“感谢你的支持!”。
后来我又想到,在英文语境下,这种时候我可能就会回复“Thanks for your contributions!”,但是感觉如果直接使用这一则英文回复对应的中文“感谢你的贡献!”,就会感觉有些不对。
仔细一想,发现是“贡献”一词的问题。
“贡献一词”中,“献”字还算偏中性,但“贡”字就有点不平等的感觉了。
我尝试搜索“贡字组词”,必应的结果中排在最前的就是:“贡品,贡赋,进贡,纳贡,贡献”。

这五个词都带有不平等的意味,贡字本身其实就暗含着一方对另一方的不平等,也难怪“贡献”一词在上述的语境下会感到很怪。
我的语文水平一般,于是我咨询了语言专家 GPT,它给出的答复如下:
中文中的“贡献”在开源语境中的适配性
中文的“贡献”在某些语境下,可能因为传统文化背景被解读为“付出”或“牺牲”的意味,确实不如英> 文中的 contribute 那么轻松和中性。如果担心歧义,可以在开源语境中换用其他翻译,比如:
- 参与:更强调协作和平等。
- "Contribute to open source" → “参与开源”。
- "Contributors are welcome" → “欢迎参与者”。
- 投入:表达对资源(时间、知识、精力)的分享。
- "How to contribute to this project" → “如何为这个项目投入力量”。
- 支持:如果是非代码方面的帮助(如提供资金、反馈),可以用“支持”。
- "Contribute financially to this project" → “为这个项目提供资金支持”。
- 协助或共建:强调协同开发的合作精神。
- "Contribute to our community" → “协助建设我们的社区”或“共同建设我们的社区”。